How much does the translation cost?
We always try to offer our customers the best rates without compromising quality.
Our translation prices start at $0.30 per word, they are also language direction specific. For all projects big and small, we quote a competitive price.
Sometimes we have to switch to our price per project if the per word structure is not suitable for the project text i.e. for company names, slogans, marketing campaigns and for small projects where the word count is less than 200 words.
Contact us, send us your document and we will get back to you with a free no obligation quote.
Will my documents be treated confidentially?
All information given to us in electronic or hardcopy is kept confidential at all times and maintained in a secure environment both online and offline.
I want to immigrate to New Zealand and a certified translation into English. Can you help me with that?
Yes, we translate more than 15 major world languages and can provide you with a hard copy or electronic certified translation that is affordable and reliable, using experienced and trained professional translators.
How long will it take to hear back from you?
We love to get back to you as soon as possible normally within 3-4 hours.
For our European based clients, we recommend placing an order towards the end of your work day so we can work on it while you head home and sleep.
If you have placed an order between 00:00 and 08:00 GMT 12+ (NZST) we will get back to you within 3-4 hours from 08:00 GMT 12+ (NZST).
Our time zone is: 12+ GMT (NZST) Auckland, New Zealand Standard Time.
What format does my file need to be in?
We accept texts in a variety of different formats including but not limited to Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF, jpg, and bmp.
Our most preferable file types are Microsoft Word and PDF.
Please ask us if you are not sure if your file type is able to be translated and we can see what we can do to get your file translated.
Do you use Google translation?
No! Google Translate does not produce reliable, accurate and quality translations.
We only use professional human translators, who are normally native speakers of their target languages.
How do you choose a translator for my translation project?
Your document will be translated by a highly-qualified translator, who is normally a native speaker of the target language.
All our translators specialise in their respective fields, which ensures that you get the best possible quality even for the rare language pairs and fields.
The only case where a translator is not a native speaker of the target language is where that language pair it is rare to find native speakers who translate into that target language or the other translators are not available.
What is a source and target language?
The source language is the original language of the document to be translated.
The target language is the language you want your document to be translated into.
For example, if I have a document in Russian and I want an English translation, Russian is the source language and English is the target language.
What information do you need in order to issue a quote/place a translation order?
We will need:
- Both source and target language(s)
- The spelling of people’s names (as per their current passport)
- The purpose of the text (e.g. Immigration New Zealand, Driver’s Licence conversion in New Zealand, NZTA, printing for publication, internal company purposes, etc.)
- How quickly the translation is needed
- We will also require the original document(s) or high-quality scan(s) or photo(s) of the document.
How can you ensure high quality of your translations?
We only use highly qualified and/or experienced professional translators.
Our professional translators are specialists in their fields and have been handpicked by our Translation Project Manager and Chief Translator, Jenna Naruseviciene herself and interviewed personally.
We also ensure all our translations are reviewed by a second professional translator, a professional, go through our quality assurance software and have a final professional proof-reader go through the translation for final checks.