Get in touch: info@littlekiwilinguist.com

Little Kiwi Linguist
  • HOME
  • ABOUT
  • CERTIFIED TRANSLATIONS
  • SERVICES & PRICING
    • TRANSLATION
    • LANGUAGE ASSISTANCE
    • EDITING & PROOFREADING
    • LANGUAGE LESSONS
  • HAPPY CLIENTS
  • FAQ
  • BLOG
  • CONTACT

Little Kiwi Linguist

Home | Blog

Category: Blog

10 Feb

Inside the Curious Mind of a Translator; An Interview with Dr. Ineke Crezee

by Jenna | in Blog | on 10 Feb 2020

Introducing the infamous Dr Ineke Crezee, translator, interpreter, writer, lecturer, linguist extraordinaire…


Dr Ineke Crezee has been involved in teaching translation and interpreting since around 1991, and she has written numerous textbooks in these areas. Dr Ineke Crezee has won many prestigious awards for her teaching, including:

  • Vice-Chancellor’s teaching awards in 2001 and 2012 and
  • a Student Union Award in 2011. 

Then to further add to her collection of accolades, earlier this year (2020), Dr Ineke Crezee was made an Officer of the New Zealand Order of Merit (for services to interpreter and translator education)!

Dr Ineke Crezee translated her very first novel when she was a very young student of translation in her early twenties and has translated a wide range of texts ever since her first translated book was published, which includes everything from novels, to textbooks, to course manuals, to medical and legal documents. Dr Ineke Crezee is pretty much a rock-star in the international arena, especially when it comes to medical translation and authoring/co-authoring books.

Dr Ineke Crezee is also a co-editor of two international interpreting and translation-related journals:

  • the International Journal of Interpreter Education (Conference of Interpreter Trainers, USA) and
  • Translation and Interpreting (University of Western Sydney, Australia).

Dr Ineke Crezee has been working in the Netherlands and New Zealand as a health and legal interpreter and translator. Dr Ineke Crezee’s book, ‘Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators,’ was initially released back in 2013 in English, and then published a Spanish adaptation in 2015 [Dr Ineke Crezee’s book is available for purchase at John Benjamins or The Book Depository].

Later, Dr Ineke Crezee decided to publish a Chinese adaptation of ‘Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators’ in 2016. Dr Ineke Crezee loves to work alongside those who she has previously taught who had a real talent for translation and has since had the book translated into Korean by Stella Baek (AUT graduate) and Professor Joon Chol Kwak, the Korean translation of the book was published by Hankuk University of Foreign Studies. Dr Ineke Crezee didn’t stop there, a Japanese and an Arabic adaptation of her book were published in 2016 and has been working on a Russian adaptation at the moment.

Dr Ineke Crezee is one of the most interesting and quirky translation and interpreting professionals I (Jenna Milesi, Managing Director & Chief Translator – Little Kiwi Linguist) have ever had the privilege of meeting as well as having been taught and mentored by Dr Ineke Crezee during my interpreting and translation studies at AUT (around 2014, 2015-2017). After having heard about her nomination for ‘Officer of the New Zealand Order of Merit‘(for services to interpreter and translator education) earlier this year, I thought it was high-time to interview Dr Ineke Crezee to learn more about the woman behind all of the wonderful texts she translated, books she writes, and lectures she gives in a one-on-one interview.

 

So here goes….

 

1. Ineke, describe your translation background in 4 or fewer sentences? 

Answer: I went through a hellishly difficult translation studies ‘diploma’ at the University of Amsterdam. Only 6 out of the 80 students who had started in the first year with the English<->Dutch language combination made it to the fourth year and out of those only three eventually achieved a Master’s degree in Translation Studies – I was one of those three. I had weekly translation assessments (English to Dutch, Dutch to English, Spanish to Dutch) and anytime someone achieved less than 60% they could be asked to leave. It was a tough programme, but I learned a lot, and I translated my first novel as a third-year student.

 

2. You’ve just been appointed to be an Officer of the New Zealand Order of Merit for services to interpreter and translator education in the 2020 New Year Honours list recently.

Answer: I received a call in late 2018 from my nominator, who had really enjoyed being one of my students many years previously. She asked me for my CV, and the names of people she could approach for letters of support and the rest is history. I have been involved in interpreter education in New Zealand since 1991 and wrote the first guide between 8pm and 11pm after a full day’s work. My boys were 1 and 3 when I started writing this guide. I took out a loan to fund the publication, and copies sold like hotcakes, with interpreters referring to it as their ‘Bible’. I have always been passionate about preparing my students for the realities of their work as (health and public service) interpreters in the most engaging, practical way and it has been a privilege to learn from them in turn.

 

3. When did you first realise you wanted to be a translator?

Answer: I actually wanted to be an interpreter because I have always loved learning foreign languages, starting with English when I was seven years old (my Mum was the teacher), followed by Frisian age eight and Bahasa Indonesia at age ten. However, it was not possible to study interpreting in the Netherlands when I left school, so I embarked on the aforementioned Diploma in Translation Studies at the University of Amsterdam, and I still translate every week.

 

4. How long does it take you to translate 250 words (on average); obviously it depends on the context and the terminology of the source text but on average?

Answer: I would have to time myself, but if the text is a medical report and is pretty straightforward, I basically read it in the source language and type it in English almost immediately. I was painfully slow as a student, and I must encourage anyone who feels they are slow: this is normal, translation requires reflection and many choices: you only get faster after making similar choices many times over, over many many years.

 

5. What is your work schedule like when you’re translating? 

Answer: I print off the source text and get my reading glasses ready and a cup of tea when I use my laptop. I do the entire draft – highlighting in yellow any terms I am not sure about. Once I have finished the draft, I look up the terms or phrases I have highlighted in yellow. I then have a very short break and then check it carefully against the printout. I do most of my translation work in evenings or weekends – I only translate during the day during the holidays or on weekends.

 

6. What would you say is your interesting translation quirk?

Answer: Highlighting words that I do not know in yellow and moving on. It is something I started doing as a young student. I realised that stopping at an issue would only leave me feeling frustrated and dispirited. Finishing a draft with a few yellow highlights is so much more uplifting: it makes you feel you are almost done and just need to check a few details.

 

7. You’ve written books on translation, list their titles and how many books you have written and translated?

Answer: Oh, my goodness, I would have to check my academic CV.

I have written a lot of books [some are found here], as you can see in my academic CV. My first book was ‘A Brief Guide to Healthcare for Interpreters and Translators’, which appeared in print in 1997 and again in 1998. I wrote ‘Interpreting for Community Settings’ in 1998.

 

8. How do your translation books get published?

Answer: They get published by John Benjamins (Amsterdam/Philadelphia) and Routledge (London/New York). I love working with the staff at John Benjamins: they are so friendly and professional. I am now working on a book for ‘Multilingual Matters’.

 

9. Where do you get your information or ideas for your books?

Answer: The blueprint for ‘A Brief Guide to Healthcare for Interpreters and Translators’ came from one of my healthcare interpreting students. She told me that when the hospital would ring her, they would only say ‘Cardiology at 9am’ or ’Endocrinology, 4pm’ and said:

“I want a book with chapters called ‘Cardiology’ or ‘Endocrinology’, and those chapters should start with a brief overview of the body system and anatomy, including commonly used Latin and Greek terms, and be followed by an overview of the most common conditions, in alphabetical order. For all those conditions, I want the questions the doctors may ask, as well as common investigations and treatment options”.

I realised that there was no such book, so I decided to write it myself. Now that I am an internationally known author, I am approached by publishing companies who already have topics or titles in mind.

 

10. When did you translate your first book and how old were you?

Answer: I translated The Ivory Dagger by Patricia Wentworth in 1978. I was extremely young (that would be telling) and worried endlessly as to how to translate an expression such as ‘Bloody hell!’ Into Dutch. I obviously did not swear much myself.

 

11. What do you like to do when you’re not translating or writing?

Answer: I like hiking, jogging, going out for coffees with friends, painting and reading. I also love listening to music and have quite an eclectic taste. When I am overseas, I like to try local cheeses and local cheesecakes.

 

12. What does your family think of your translating?

Answer: They know I love translating medical reports.

 

13. What was one of the most surprising things you learned in translation and in creating your books?

Answer: I can actually focus for hours on end and have to force myself to get up and have a break!

 

14. Do you have any suggestions to help me become a better translator? If so, what are they?

Answer: Read as widely as you can. Realise your shortcomings and if possible, work together with a partner who is your polar opposite. I like working with a fantastic English to Dutch translator called Hanneke Lustig, who is very much in demand with publishers of medical books. She [Hanneke] is very patient and has enormous attention to detail and her Dutch ability is of a very high level. We work together really well, appreciating each other’s strengths.

 

15. What do you think makes a good translation?

Answer: One which conveys the pragmatic intent of the original in a way that flows natural and sounds good. I remember one of my lecturers saying, “als het maar maak geluid” (as long as it sounds good). Readers are put off by unnatural sounding texts. My PhD student Wei Teng has just devoted an excellent doctoral thesis on this topic.

 

16. As a child, what did you want to do when you grew up?

Answer:  I wanted to be an internationally famous speedskater, who could skate miraculously fast for very long periods of time.

 

Interviewer (Jenna Milesi): All I can say after all of that, is just wow, I don’t know how you do it Ineke! (she’s cool enough that we’re on first-name basis). Thank you for taking the time to answer my questions today. Even after knowing you for around six years, I still learned a lot about the real Dr Ineke Crezee.

Ineke, you’ve helped reinforce a couple of things, and I’ve noted down my three key takeaways from today’s interview:

  • Takeaway #1: Realise your shortcomings in your work
  • Takeaway #2: Work with a translation buddy – two pairs of eyes are better than one
  • Takeaway #3: A good translation should sound natural to the reader

I think it’s crucial that we strive to become the greatest version of ourselves but also inspire others. Dr Ineke Crezee inspired me to become a translator and strive for greatness.

Food for thought: What notable contributions would you like to make in your profession? 


Are you considering translation or interpreting studies in New Zealand? 

If you’re considering translation or interpreting studies at AUT and would like to talk to Dr Ineke Crezee about translation and interpreting studies, you can find her at Auckland University of Technology

[Photo credit: Ineke Crezee]


Looking for translation and interpreting books by Dr Ineke Crezee? Click here for more info

[Image credit: John Benjamins Publishing Company]


Liked this blog post and would like to see more from Little Kiwi Linguist? 

Check out our other blogs here or follow us on Facebook, give us a like or become our newest follower 😊.

 

Tagged Ineke Crezee
25 Jul

Why Learning a New Language is Worth the Agony

by admin | in Blog | on 25 Jul 2018

Most people aren't going to just walk up to you and tell you outright that learning a language is easy. It's not going to happen because learning a language is not easy and anyone who tells you otherwise is almost definitely selling something.

But though it may not be simple, learning a language is always, always, always worth the agony and by focusing on the things that really matter you can minimise the stress and frustration and find your way to fluency. It won't be easy - but it doesn't have to be a nightmare either.

Why is language learning important?

In a world as globalised as 21st century Earth, it can be easy to slip into the notion that the world's largest languages - French, Spanish, English, Mandarin, etc - are the be-all end-all of linguistic necessity. This could not possibly be further from the truth. It is now more essential than ever for people - especially young people - to take up the cup and foster a worldwide culture of multilingualism.

Languages are essential for business

One of the most common reasons to learn a language - an increase in job opportunities is almost guaranteed for those willing and able to take the time to study a new tongue. Not only can learning a second (or third) language boost your likelihood of finding a new job, it can also sometimes lead to a pay raise or promotion at the job you already have.

More and more employers all over the planet are beginning to see and appreciate the benefits of having multilingual employees and if you want to get on that gravy train you're going to have to push past the hardships, uncertainties and stresses that come with language learning.

Believe me, it's definitely worth it.

Learning a language can make travel easier and more enjoyable

If you've ever visited a foreign country in which your language is not widely spoken you can certainly appreciate why being able to speak the local lingo might be a major boon. While it is true that a large and growing number of countries around the world are now beginning to utilise English in tourist locations and in general, it would be fallacious to state that "most of the world speaks English".

That couldn't be any farther from the truth.

While many do now speak some degree of English, you're going to have a hard time getting by in many - if not most places outside North America, Northwestern Europe, Australia and New Zealand - though there are other exceptions. Many large countries such as those found in Africa, South America, Asia or Eastern Europe are less likely to be as easily navigable without a basic understanding of a local language.

Not only does being able to get by matter - learning a new language will improve the quality and experience of your trip abroad. Knowing how to speak the languages native to the places you're visiting allows you to really dig into the culture, to talk to the average person and to go outside the boundaries of the sterile, boring, touristy spots. If you're not able to speak the local language, you're going to have a hard time getting inside the culture.

Language learning has many mental health benefits

Learning a new language can actually improve your brain and memory in a number of positive ways. Studying a language can improve your memory and your ability to rationalise and make more thorough and well formulated decisions.

There is even ample evidence to suggest that it can have a serious impact on the likelihood of developing Alzheimer's disease and other dementia related issues later on down the road.

No matter how you look at it - learning a new language may be frustrating, but with benefits such as these, and the possibility of an increased IQ, it's becoming harder and harder to say no.

Learning a new language opens you up to a world of new entertainment

From books to movies to music, attaining a conversational fluency in a second language more or less doubles the entertainment available to you.

Language such as German and Russian have tens of thousands of books and writings that have never been (and may never be) translated into English. Simply by learning one of those two languages you immediately open yourself up to a lifetime of new reading material - material that likely includes an entirely new perspective unlike everything else you've read before.

Many countries produce a plethora of native language movies and television shows.

Take France for example!

France has one of the world's oldest and most popular film traditions - to the point where "French films" are a genre all their own in the US and other English speaking countries. A countless number of French films - often not even dubbed or subtitled into other languages - are ripe for the taking and if you're a movie buff you'd be doing yourself a disservice if you neglected to take advantage of the opportunity to broaden your film exposure.

The same can be said of India's Bollywood film scene - now the largest in the world, beating out Hollywood by a wide margin.

You've never heard of a lot of the films produced in India because you don't speak an Indian language. While it's true that some Bollywood productions are written in English, many - if not most - are not, and may never be.

And of course there's music as too. If you're a metal head and don't speak a Scandinavian language, you're really missing out. The Nordic countries are known for their hard core rock and metal scenes and while again, some of that is performed in English - it is still mostly sung in one of the major Scandinavian languages.

This is just one such example of the countless musical repertoires from around the world that a student of a second language can be exposed to.

Conclusion

The above are only a taste of the myriad of reasons why learning a language is worth suffering through all the pain. The rewards are well worth the trials and if you go about learning a second language with motivation and goals in mind it doesn't have to be as hellish as you think.

It's not going to be an easy - or especially short - journey, but the payoff is absolutely worth it. So what are you waiting for? Get cracking!

25 Jul

Why Machine Translation Can do You More Harm than Good

by admin | in Blog | on 25 Jul 2018

As technology marches ever forward towards the singularity - the point at which AI meets and then surpasses human capacity and develops autonomy - we may have become a little bit tech-blind.

The capabilities of our gadgets and software far surpass those of the 90s, let alone the 80s, 70s, 60s...and so on and so forth. We rely on tech for everything - to the point wherein we no longer always even see it

There are, however, still a few things that you really shouldn't trust to a robot just yet…

Chief among them is translation.

The software just isn't there yet. You are ill advised to trust the multilingual reiteration of your important documents, website or - really any valuable content at all - to the whims of a bot and the consequences of doing so can be catastrophic to yourself, your personal affairs, or your business.

This is why you need to keep it real

Yes, it's true, plugging your valuable medical records into Bing or Google Translate seems like a pretty easy solution to a relatively big - and often expensive - issue, but do you really want to run the risk of Google telling your new doctor that you take the wrong drug?

Translations are no joke and are not to be trusted to AI.  A quick Google image search for "translation fails" will show you why you shouldn't be so quick to place your reliance on a bot.

The human touch

By ensuring that your translator has a pulse that isn't generated by the power strip on your floor, you ensure that your work has a human touch.

Why does this matter?

People know people better than robots know people. If we accept that language is the essence of interpersonal communication, then we can also accept that we have a unique bond of empathy, tradition and cultural understanding between us - at least most of the time.

The human element is the difference between a website that is warm and welcoming to a new target language visitor because it was properly localised by a professional translator and one that is not.

Robots do not understand nuance. They lack the capacity to empathise and to create a bond. Robots don't understand idioms, slang, regional colloquialisms or phraseological constructs.

A translator's job isn't simply about transposing words. This individual is actually responsible for interpreting each word of text and trying to convey its proper and equivalent meaning.

Human communication is shockingly complex. If you step back and actually think about it for a moment you can begin to see how we have evolved to produce strange series of sounds with our tongues and throats and lips to tell other people what we want, what's on our mind, or when to run away from the hungry bears.

Computerised translation still isn't really sentient. It doesn't know why we do the things we do - only that we do them. It doesn't understand the value of the citizenship documentation you need translated or why your company needs to tailor its website to a new market in Hong Kong.

Is there a place for machine translation?

You mean other than the rubbish bin?

Yes, actually, there is. Machine translation such as Google Translate is perfectly acceptable for translating single words or short phrases here and there. If you need to know the Azerbaijani word for turnip (It's şalğam, because we both know you were wondering), you can do that without too much fear.

But you wouldn't want to use GT to translate your personal records or expand your business in Azerbaijan. For that you would need to use a certified, trained and hopefully experienced professional translator who has specifically studied the nuances and the slang and even history of the Azeri people.

Google Translate isn't without its uses. It is best suited for tasks such as translating that noodle thing on your online Chinese takeout order menu to make sure it's gluten free, or checking the different words for "turnip" in every language you can think of - just because you were curious and had too much time on your hands.

Translation software is perfectly suited to giving you a rough idea of a website's content - but it should not be relied upon for anything that involves a specific, important message. It should not be relied on for communicating your brand's message. And it most certainly should not be used for anything involving the exchange of money.

Don't become a meme

If you use anything less than a human translator for your business or website's globalisation campaigns you may end up ruing the day you decided to expand.

Moves such as this are the kind of thing that turn up on humour pages on Facebook and Reddit in the form of ridiculous memes. A mistranslated campaign slogan can quickly become a reputation-damaging joke if someone who doesn't understand regional slang attempts to convert their words from English to, let's say.... Brazilian Portuguese.

In the 1960s when American automobile company Ford began marketing its Pinto model in Brazil, it neglected to do its research - or hire a proper Brazilian Portuguese translator. The name Pinto in Brazil is actually a slang term for a rather less than well endowed man.

Not exactly the message a car company wants to be sending.

The name was ultimately changed to something more appropriate, but not before the damage was done. Making sure that a major product is properly checked out by someone who knew even the smallest bit of Brazilian slang would have saved Ford a lot of hassle.

This was long before machine translation was anything more than a strange prop on Star Trek, but the truth is that it hasn't changed much today when it comes to the importance of checking things like slang or regionalisms.

Conclusion

Someday machine translation may reach a level at which it is capable of understanding the deepest nuances of the human brain. That day is, however, not about to dawn any time soon.

For now you're stuck with good old fashioned translators - and that's a good thing. Not only by investing in an authentic translator are you ensuring higher quality work - you're also giving yourself a bit more of a human touch.

A good translator will work closely with you to best achieve your needs. They can offer insights and opinions on related topics and will really go the extra mile to ensure that you're getting the quality you need.

25 Jul

What’s in a Price Tag? Why Cheap Translations Can Lead to Disaster

by admin | in Blog | on 25 Jul 2018

The old saying "you reap what you sow" has traditionally been applied to bad decision making. The urge to cut corners, save pennies and trim the fat on business and personal expenses is always on our minds. We're constantly on the lookout for lower prices, sales, deals, clearances and other ways to make stretch our dime.

And we should be. There's nothing wrong with being thrifty, especially as a business owner or manager.

However, there are three major things that you should never, ever skimp on: anniversary gifts, sushi and important document or business translations.

Shoddy gifts and cut-rate petrol station sushi are pretty obvious. The first my earn you a slap, the other may cause you an extended stay in the washroom. It's the third, though, that could cause irreparable damage to your business, a never ending hailstorm of legal issues and could potentially even mess with your identity.

High quality translations matter for your business

If your business is expanding overseas, working with international employees or contractors, localising your products and website, or starting new marketing campaigns abroad, a poor translation can hurt your company in more ways than one.

When you're first introduced to a new product or service, what do you base that initial impression on?
Most would say that it's in the presentation and the comprehensibility of the product and its relevance to you. When I visit a website, searching for a product - or even just a relevant article, poor translations have me heading for the return button faster than you can say 'Google Translate".

The average visitor to your website is going to spend less than 15 seconds on your site before going back to Google or moving on to something else. If your website isn't properly translated and engaging that time could be even lower. It doesn't matter if you're selling the cure for cancer, if people can't immediately see the value and understand it fully in those few, precious seconds, you may as well not even exist.

A proper translation - that is, one not scribbled by a cut-rate, cheapo, nameless individual in a darkened room with no windows - will at least appear more professional to your potential clients, and that first appeal is going to be essential in not making yourself look like a fool.

But moving beyond that, your existing clients need to be aware of the full range of services you offer. They need to be clear on the terms and conditions of your company. Your foreign contractors need to be completely in the loop, and you just can't do this with Google Translate.

Furthermore, a lousy translation can cost you a lot of money - and perhaps worse; reputation. If your presentation to a foreign market doesn't pass muster your product or services may come across poorly, in turn reflecting on the quality of your business and yourself.

As just one example; in 2009 the major global bank, HSBC faced reparations worth 10 million USD when their globalisation campaign's marketing slogan was mistranslated  from "assume nothing" to "do nothing." You can probably see without too much assistance why this relatively small mistake was catastrophic to the company.

You really don't want this to happen to you, and the best way to avoid this is by finding and working with a higher quality translator. The increased cost may be a drop in the bucket versus the amount you may otherwise pay.

Don't be stingy on important personal documents either

When it comes to translating your most valuable documents - things like birth and marriage certificates or academic qualifications - you really don't want to be messing around with the cheapest options.

Your birth certificate or marriage license are documents you keep forever (hopefully, anyway). It doesn't matter where you go, you're always going to need to have them ready for whatever foreign adventures come your way.

If you move or live abroad, travel frequently or are otherwise in frequent contact with official entities that do not speak your native language you need to be prepared! 

I cannot overstate the importance of not being a cheapskate here.

Let's say you purchase a mediocre translation of your birth certificate for your Russian visa- or perhaps you decide to translate it yourself using software and a big old dictionary. What could possibly happen?

The worst case scenario is that you mistranslate some vital piece of information that ends up causing you legal, identity issues down the road. This can be a serious hassle when trying to negotiate and sort work documents, visas, passports, housing, health insurance or of taxes.

A sub-standard translation of your official documents abroad can cause applications for schools, jobs, loans and insurances to be denied, and miscommunication surrounding taxes paid or owed is probably hard enough in the local language, let alone yours. Mistakes such as these can lead to years of bureaucracy, fees and mind numbing anxiety.

Legalese is complex enough all by itself, you really don't need to complicate it further by causing any shortcomings in understanding between you and the parties with which you operate, just to save a few bucks.

Language is complex stuff

Language encodes everything, from the way we communicate to the way that we perceive the world around us. As such, nuance can run so precariously between speakers of different tongues that it truly takes an expert to navigate the subtleties.

These subtleties are not to be trifled with lightly. Often, the slightest of errors can cause a massive misunderstanding between parties that results in financial or personal woes.

Buying the cheapest translator you can find for your business is analogous to playing with fire. Maybe they get it right, maybe they don't.

Do you really want to take the risk when your business's money is at stake?

Do you really want to gamble on your personal documents, your visa or your child's birth certificate?

I should hope not.

A good translation is rarely cheap, but a cheap translation is rarely good.

asdasd

CONTACT US

Contact us for all your translation, editing and proofreading needs!

We are an online-only service and deliver translations via e-mail or via mail/courier service.

  • Pro tip: the quickest way to get a translation quote/order is to e-mail us a scan/photo of your document(s) for a free no-obligation quote.
  • +64 (21) 034 4112
  • info@littlekiwilinguist.com

Hours: Mon – Fri 8am–7:30pm

Sat-Sun 11am–5pm

Easter Hours:

Good Friday (Closed)

Saturday 03 April 2021 (reduced hours from 3pm–5pm)

Easter Sunday (Closed

Easter Monday (Closed)

Normal hours from 06 April 2021 (Tuesday) 8am–7.30pm

HAPPY CLIENTS

I used this translation service to translate a complex medical text from Russian into English. The translation was done on time and was very high quality. In addition, the translator very carefully translated the text and during the process discussed complex aspects with the author to ensure it matched the original text. I'm very pleased with this service and I plan to recommend to colleagues.
Dmitry D. / (Barnaul, Russia)
Very fast and professional translation. I definitely recommend Jenna as a translator. Thank you.
Svetlana S. / (NZ)
I highly recommend Jenna as a very good translator. She is very hard working and fully committed to her work.
Georgii L. / (NZ)
Thank you for your great job and quality, very pleased to work with you!
Olga K. / (New South Wales, Australia)
We used Jenna's services to translate our documents and she did it very quickly, the translations were high quality and the prices not too high. We're very happy. Highly recommended!
Yana Y. / (Christchurch, NZ)
If you need translation services Little Kiwi Linguist will go the extra mile for you. I have seen Jenna work late into the night, on holidays and weekends to be there for clients! You won't get better customer service anywhere!
Gabrielle L. / (Nelson, NZ)
I was very pleased with the level of professionalism and attention to detail of this translator. The translation was of very high quality. Would definitely recommend Jenna Naruseviciene to anyone who requires her services.
Victor C. / (Australia)
Thank you Jenna for your help with our citizenship documentation :) Fantastic service, very speedy and great explanation of the process. We will be coming back for help with passport renewal in the future. I highly recommend Little Kiwi Linguist.
Tania H. / (Whangaparaoa, NZ)
Great job! It was done by the deadline and all my requests were taken into account. A very professional approach.
Aleksey S. / (Saint Petersburg, Russia)
Reliable and fast service. Will recommend it to others.
Kirill K. / (Christchurch, NZ)
Reliable and professional approach! In one word: CLEVER! I highly recommend this service to everyone!!!
Sergej L. / (Christchurch, NZ)
The service was provided very fast and in professional manner. Thank you Jenna! I will strongly recommend your service to my friends and colleagues.
Elena R. / (Christchurch, NZ)
Fantastic translation agency!
Galina G. / (Christchurch, NZ)

WE’RE GREEN

100% devoted to sustainability

 

  • We prefer to send electronic translations where possible
  • We use recycled paper/office stationery
  • Our toner cartridges are recycled with the producer’s own recycling programme
  • We recycle what we can and try to reduce consumption of resources as a whole
  • And a whole lot more!

BLOG

  • Inside the Curious Mind of a Translator; An Interview with Dr. Ineke Crezee
  • Why Learning a New Language is Worth the Agony
  • Why Machine Translation Can do You More Harm than Good

Copyright ©2015-2019 Little Kiwi Linguist Limited | NZBN: 9429047369368 | Website by Websites for Translators.

  • TERMS OF USE
  • PRIVACY POLICY
  • TERMS & CONDITIONS
  • HOME
  • ABOUT
  • CERTIFIED TRANSLATIONS
  • SERVICES & PRICING
    • TRANSLATION
    • LANGUAGE ASSISTANCE
    • EDITING & PROOFREADING
    • LANGUAGE LESSONS
  • HAPPY CLIENTS
  • FAQ
  • BLOG
  • CONTACT